Анализ произведения С. Климовского «Ехал казак за Дунай»
История написания поэтического произведения. С. Климовский стал автором чрезвычайно популярной песни «Ехал казак за Дунай», которую очень любили в Украине еще при его жизни. Историю песни, как и биографию ее автора С. Климовского, исследовал выдающийся украинский литературовед Г. Скука («Литературная Украина» за 6 августа 1969 г.).
Оригинал песни не сохранился. Ее текст впервые был опубликован в сборнике «Русские народные песни» (Прага, 1790; второе издание — 1806). Слова с нотами впервые напечатал в Петербурге гитарист Генглез в 1796 году.
К этим старым печатным текстам новые поколения добавили что-то свое, но основа песни сохранилась. Под влиянием песни «Ехал казак за Дунай» написали свои произведения украинские поэты Л. Боровиковский, В. Шпигоцкий.
Наиполнейший текст песни подал Михаил Максимович в сборнике 1827 года с таким примечанием: «Сия известная песня создана казаком С. Климовским, которому, возможно, принадлежит и много других, что однако же стало неизвестным, как и вообще мы не знаем авторов народных песен».
Больше ста лет вариант песни из сборника Максимовича перепечатывали в разных этнографических изданиях и песенниках без перемен.
Тема : изображение трогательного расставания казака с девушкой, из-за его участия в военных событиях за Дунаем.
Идея : возвеличивание искреннего чувства, которое испытывается временами и жизненными обстоятельствами.
Основная мысль : Тебя же, милая, не забуду, Пока жить на свете буду. Когда умру на войне — /Поплачь обо мне.
Жанр : литературная песня, любовная лирика.
Композиция. Произведение построено в форме диалога между казаком и его любимой.
Идейно-художественный анализ произведения. Беседа с вопросами:
— Что вам известно о песне как литературном жанре и произведении искусства?
— В какие времена происходят события в произведении?
— Почему казак вынужден был оставить любимую и немедленно выехать за Дунай?
— Как девушка восприняла разлуку с любимым? Чем это обусловлено?
— Какой в произведении изображенная девушка? («Белые ручки», «Ясные глаза»).
— К чему прибегает героиня песни, чтобы удержать любимого от поездки?
— Каким вы представляете казака?
— Почему герой не проявляет четкой уверенности в счастливом возвращении с войны?
— Искреннее ли чувство казака к своей любимой? Ответ мотивируйте.
— Из-за чего плач девушки милый считает преждевременным?
— Какие ощущения пронимали казака, когда он отправлялся на войну?
— Как могли бы дальше разворачиваться события с героями песни?
— Каким образом это произведение связано с народными балладами об эпизодах из жизни и деятельности казачества?
Художественные особенности песни.
Обращение: «Девушка, прощай», «Ты, конь вороной…», «Постой, постой, казак…», «Ты будь здоров, мой миленький», «Тебя же, милая, не забуду». Эпитеты: «конек вороной», «белые ручки», «ясные глаза». Повторы: «постой, постой…», «милая… миленький». Метафора: «ручек не ломай», «ясных глаз не стирай».
Мировая слава песни. В 1808 г. произведение «Ехал казак за Дунай» достигло Западной Европы. Сначала оно стал очень популярным в Германии. Немецкий поэт-романтик Тигдем и его приятель французский экономист и историк Сисмонди, услышав песню от слуг какого-то господина из Украины, были очарованы и сразу же перевели ее на родной язык. В 1809 году Тигдем опубликовал свой перевод и ноты в популярном карманном издании В. Беккера под названием «Казак и его девушка».
Фортепьянные вариации на ее тему написал выдающийся немецкий композитор Г. Вебер. Гениальный немецкий композитор Людвиг Ван Бетховен, который творчески использовал мелодии украинских народных песен, вероятно, услышал песню «Ехал казак за Дунай» в семье дипломатического посланника Русской империи в Вене Андрея Розумовского, сына последнего украинского гетмана Кирилла Розумовского. Бетховен написал в 1816 году на основе этой песни вариацию для фортепиано с флейтой, а потом обработал для сборника песен народов Европы, предоставив украинской мелодии элегичности и торжественности. Распространилась песня Климовского и во Франции. Ее французский текст с нотами помещен в нескольких изданиях в начале ХIХ ст.
В 40-х гг. ХIХ ст. переработанная Тигдемом песня, которой он, сохранив украинскую мелодию, предоставил черты сентиментального романса, стала любимой в Германии.
Из Германии песня попала в Австрию и Чехию, где появилось два перевода на чешском языке — Ганки и Челаховского (1822). Из украинского оригинала также был сделан и английский перевод, напечатанный в Лондоне в 1816 году. На польский язык песню перевел Бродзинский (1817), а на музыку ее положил польский скрипач Кароль Литинский и издал во Львове в 1833 году. На итальянском языке песню с нотами напечатали в 1895 году. В Венгрии текст был настолько изменен, что не осталось ни казака, ни девушки, но украинская мелодия сохранилась, за исключением концовки, которая напоминала чардаш.
Григорий Скука так объясняет привлекательность и уникальную популярность украинской песни во многих странах Европы: «Прежде всего — природное выражение личных и общественных чувств героя, его верность обязанности и любви, чистота переживаний и настроений, простая, прозрачная и в своей основе оптимистичная музыка, составленная в ля миноре с отклонением в средней части к параллельному мажору. Возникла она на почве украинской песни и романсового творчества. В начале ХIХ столетия такие произведения имели успех».
Не чудо ли, что родившаяся на Украине песня с громкой славой облетела почти всю Европу.
На основе песни К. Ковос написал оперу. Песней Климовского воспользовались А. Пушкин («Казак»), О. Дельвиг («Поляк»), по ее теме и на основе украинской мелодии русский поэт-песенник Мерзляков создал популярный русский романс «Во время разлуки пастушок». Русский писатель Салтыков-Щедрин в «Пошехонской старине» сообщал, что в самых удаленных уголках России каждая барышня, которая не хотела отставать от моды, исполняла песню-романс «Ехал казак за Дунай». Немного переработав мелодию, русские солдаты пели ее на похоронах погибших товарищей.
Анализ произведения С. Климовского «Ехал казак за Дунай»