Об Академическом издании сочинений Лермонтова
Академическое издание сочинений Лермонтова привлекает внимание всех, в ком есть живой интерес к творчеству великого поэта. Издание это обнимает пять томов. Первые три вышли в 1910 г., четвертый — в 1911 г., пятый — в 1913 г. По мере появления они вызывали газетные и журнальные статьи и заметки (особенно интересны — статья Амфитеатрова «Новое издание сочинений Лермонтова» в «Современнике», 1911 г., IV и брошюра Нейманна «Академическое издание сочинений Лермонтова», Киев, 1912 г.). Несколько слов об этом изданий хотели сказать и мы.
Многие произведения Лермонтова снабжены эпиграфами, взятыми из иностранных авторов. Например, в I томе, к «Корсару» — из Лагарпа, к «Двум невольницам» — из Шекспира, к «По-следнему сыну вольности», «Боярину Орше», «Странному человеку» и др. — из Байрона, к «Измаилу-Бею» — из Байрона и Вальтер-Скотта и т. д. Эпиграфы к поэмам «Корсар», «Две невольницы», «Последний сын вольности», «Каллы» — переведены. Эпиграф же к «Кавказскому пленнику» не переведен.
Стихотворения «Эпитафия» (I, 108), «Ужасная судьба отца и сына» (I, 284, 285) и «Стансы» (I, 285, 286) посвящены, как полагали до сих пор, памяти отца поэта. (См., напр., Висковатый, «М. Ю. Л.», 71, 72; Котляревский, 18, 19; Собр. соч. Л-ва под ред. Введенского, изд. «Просвещения», III, 600). К этому мнению присоединяется и проф. Абрамович (см. I, 375, 406; V, стр. XXX).
Первое из названных стихотворений написано в 1830 г., два других — в 1831 г.; между тем, в хронологической канве (см. V, 10) под 1832 годом стоит следующее: «Умер Юрий Петрович Лермонтов, отец поэта». Очевидно, здесь ошибка. Юрий Петрович, несомненно, умер ранее 1832 г., потому что поэт еще в 1830 и 1831 гг. говорил о его смерти. Сам редактор Академического издания в примечаниях к «Эпитафии» (относящейся к 1830 г.) говорит: «Стихотворение вызвано смертью отца» (см. I, 375); в материалах для биографии он же пишет: «Еще до переезда Лермонтова в Петербург умер его отец, Юрий Петрович. В последствие М. Ю. оплакал его в стихотворении «Ужас-ная судьба отца и сына». (V, стр. XXX). В Петербург Лермонтов переехал в 1832 г.; как же он мог в стихотворении, относящемся к 1831 г., оплакать смерть отца, умершего, если верить хронологической канве, в 1832 г.? Вообще, о смерти Юрия Петровича имеются самые скудные сведения; напр., Висковатый говорит: «Верных данных о смерти Юрия Петровича и о месте его погребения собрать не удалось. Надо думать, что скончался отец Лермонтова вдали от сына, и не им были закрыты дорогие глаза. Впрочем, рассказывали мне тоже, будто Юрий Петрович скончался в Москве и что его сын был на похоронах». (Вискова-тый, 69). Сохранилось завещание Юрия Петровича от 1831 г. (см. «Ист. Вестн.», 1898 г., X). Если эта дата верна, и если упоминаемые нами стихотворения действительно относятся к 1830 и 1831 гг., можно сделать следующие выводы: 1) Юрий Петрович умер не ранее 1831 г.; 2) «Эпитафия» посвящена не ему; 3) Юрий Петрович умер в 1831 г. В пользу последнего предположения говорит то, что поэт в стихотворениях 1831 г. не раз и весьма определенно упоминает о смерти своего отца; напр.:
Ужасная судьба отца и сына —
Жизнь розно и в разлуке умереть.
Или: Но ты свершил свой подвиг, мой отец;
Постигнут ты желанною кончиной. (I, 284).
Или: Мой отец
Не знал покоя по конец;
В слезах угасла мать моя;
От них остался только я… (I, 286).
Еще в одном стихотворении 1831 г.:
О, мой отец! где ты? где мне найти
Твой гордый дух, бродящий в небесах?
В твой мир ведут столь разные пути,
Что избирать мешает тайный страх. (I, 281).
Непонятно, почему проф. Абрамович, прежде соглашавшийся с предположением, что Юрий Петрович умер в 1830 г., в хронологической канве отнес это событие не к 1830 г. (или 1831 г.), а к 1832 г. — без всяких оговорок?
Ко II-му тому.
В первом и втором томе помещены переводы стихотворений — «Quand je te vois sourire» (I, 392), «А madame Hommaire de Hell» (II, 466, 467), «Je l’attends dans la plaine sombre» (II, 479), переводы стихотворений, приписываемых Лермонтову (II, 513- 517), но не дан перевод стихотворения Лермонтова «Non, si j’en crois mon espйrance» (II, № 9). Переведены три эпиграфа из Байрона — к «Боярину Орше» (II, 438), к «Умира-ющему гладиатору» (II, 438); остаются непереведенными эпиграфами к «Измаилу-Бею» — из Вальтер-Скотта и Байрона, к стихотворению «Не верь себе» — из Барбье, к стихотворению «Они любили друг друга так долго и нежно» — из Гейне, ко II-му очерку «Демона» — из Байрона. Чем объяснить такую непоследовательность или небрежность?
Из II-го тома сочинений Лермонтова читатели узнали, что вместо «мцыри» следует писать «мцири». Сначала (в статье об «Ангеле» Лермонтова) мы склонны были присоединиться к нововведению проф. Абрамовича, но потом пришли к тому заключению, что разъяснение акад. Марра следует поместить только в примечаниях и не изменять заглавия поэмы.
Некто И. X. («Рус. Арх.», 1888 г., № 8, стр. 501), а потом Бол-даков в своем издании (II, 392) указали, что стихотворение «Ты помнишь ли, как мы с тобою» близко к стихотворению Томаса Мура «The evening guns». Редактор Академического издания лишь в пятом томе упоминает о Томасе Муре, но без ссылки на И. X. или Болдакова (см. V, ХLV).
Об Академическом издании сочинений Лермонтова