Переводная литература: Ordnung muss sein: перевод на немецкий
О переводческих традициях Германии ходят легенды… На заре нашей эры в стенах монастырей и часовен монахи, руководствуясь знаменитым принципом wort uss wort (слово за словом, т. е. дословный перевод), адаптировали древнегреческие тексты, творения французских мастеров и т. д. С годами эта традиция крепла и процветала, и, в конце концов, Н. М. Карамзин в «Письмах русского путешественника» отметил, что «ни французы, ни англичане не имеют таких хороших переводов с греческого, какими обогатили… немцы свою литературу».
И на сегодняшний день перевод текста на немецкий язык считается делом чрезвычайно ответственным, даже почетным. Он требует от специалиста особого внимания, упорства и старания. Если Вы отправитесь в Германию и решите прогуляться по центральной улочке одного из городков, то наверняка за свое недолгое путешествие услышите хотя бы пару местных говоров. Как отмечают эксперты, на сегодняшний день «значимых диалектов» в стране насчитывают около восьми. Неудивительно, что перевод доклада с немецкого языка порой вызывает вполне объяснимые трудности… В то же время, специалисты часто говорят о «близости» немецкого и русского языков. Многообразие словарных форм и устойчивых выражений, легкость в распознавании речи отличают их от французского, английского аналогов. Именно поэтому, перевод текста на немецкий язык обычно не таит в себе серьезных «подводных камней».
Популярность немецкого языка переоценить сложно… Сегодня он занимает второе место в мире по числу носителей, и пятое — в сети Интернет по распространенности. А потому, пункт «перевод текста на немецкий язык» уже давно перешел в категорию наиболее востребованных услуг. Немецкий язык продолжает развиваться и по сей день… В 1998 году в Германии произошла «знаковая» реформа. К радости многих переводчиков и людей, постигающих азы этого нелегкого диалекта, из алфавита были исключены «не латинские» буквы. По признанию специалистов, язык стал «проще, чище, яснее».
За последние годы документооборот между Россией и Германией вырос в десятки раз. Как отмечают эксперты, подавляющее большинство из «курсирующих» записей (около 90%) относятся к категории технических. А, значит, лингвист, начинающий перевод текста на немецкий язык, должен особенно внимательно выполнять передачу значимых фактов, терминов, выражений.
Особенный интерес представляет Работа братьев Гримм над «Немецким словарем». Еще 1 мая 1852 года вышел первый выпуск первого тома словаря и его актуальность неоспорима до сих пор. Оба тома в основном составлены Яковом Гримм. Вильгельм медленно продвигался вперед, и не потому, что, согласно его методу, ему требовалось больше времени на исследовательскую работу, чем его брату, а потому что здоровье его все ухудшалось. Основная мысль состоит в том, чтобы представить язык таким, каким он в последние три столетия, от Лютера до Гете, представляет себя сам. Из словаря должно явствовать, как говорили в этот период, но вместе с тем и как говорят в настоящее время, однако он не решает, как говорить. Благодаря этой всецело исторической позиции он разойдется со стесняющей, законодательной манерой большинства словарей, желающих стать авторитетом и предписать единственно правильную речь. При таком совершенно изменившемся подходе понятно, что все, сделанное в этой области до сих пор, для нас пока бесполезно.
Но 16 декабря 1859 года Вильгельм умер. Глубоко потрясенный Яков один продолжал работу над важнейшим научным свершением «братьев-сказочников» — в убеждении, что и он уже не сможет довести до конца этот грандиозный замысел. Правда, ему еще удалось подготовить к печати рукописи Вильгельма и предоставить их в распоряжение торопившего его издателя. Сам он вновь принялся за работу над буквой Е и составил полностью третий том и первые три части четвертого.
И после 1945 года ученые Берлина и Геттингена продолжали сотрудничать в издании словаря. Под руководством известного германиста Теодора Франса «Немецкий словарь», начатый братьями Гримм, был закончен в 1961 году на 380-м выпуске и составил тридцать два тома. Из-за того, что над словарем после братьев Гримм работало множество людей, принципы подхода к материалу менялись, и за одиннадцать десятилетий, прошедших со времени появления первого выпуска, расширились и углубились также некоторые воззрения и данные, поэтому на переработке словаря настаивали не одни только ученые-специалисты. Как и первое издание, переработанный словарь вышел в издательстве.
Братья Гримм смогли опубликовать лишь первые тома «Немецкого словаря», но заложили этим фундамент для продолжения труда, который относится не только к наиболее обширным, но и к наиболее значительным свершениям в данной области. «Своими сказками и преданиями, — рассуждает Герман — братья Гримм завоевали сердца молодежи и всего народа, своим словарем и грамматическими исследованиями они навечно вписали свои имена в золотую книгу науки».
Переводная литература: Ordnung muss sein: перевод на немецкий