Шейгал — Инаугурационное обращение как жанр политического дискурса
Инаугурационное обращение президента занимает особое место в жанровой структуре политического дискурса. Оно однозначно маркировано единичным адресантом, жестко привязано к определенному политическому событию, фиксировано во временном и пространственном плане. По мнению К. Кэмпбелл и К. Джеймисон, известных специалистов по президентской риторике США, президентской инаугурационной речи в полной мере присущи все черты эпидейктической речи: она является важнейшей составляющей торжественной церемонии, в ней соединяется осмысление прошлого и будущего нации на фоне настоящего, воздается хвала всему, что объединяет данную общность, используется элегантный литературный стиль и приемы усиления, преувеличенного акцентирования того, что уже известно аудитории [Campbell, Jamieson, 1986].
Вероятно, именно в связи с последней из перечисленных черт, Р. Джослин характеризует инаугурационное обращение как «безопасную»риторику, [Joslyn 1986: 316]. Это означает, что оно не содержит полемических высказываний , в них нет ничего, что стимулировало бы мысль или бросало вызов, ничего, что предполагало бы альтернативные ценности или программы. Все это свидетельствует о высокой степени ритуальности данного жанра, о преобладании в нем фатики над информативностью.
Отсутствие новизны в сообщении, неизбежно переключает фокус внимания участников коммуникации на другие его компоненты: важным оказывается не столько содержание высказывания, сколько сам факт его произнесения. В этом состоит важнейшая и уникальная особенность инаугурационной речи как жанра: она является не просто речевым действием, но действием политическим. Произнесение инаугурационной речи одновременно является актом формального введения нового президента в должность. Фактически, если проводить параллель между типами жанров и речевых актов, инаугурационную речь следует относить к политическим перформативам.
Идея о классификации текстов на основании иллокутивной силы по аналогии с речевыми актами высказывалась В. В. Богдановым, который предлагает, исходя из известной классификации Дж. Серля [Серль 1986], выделять тексты — ассертивы, директивы, комиссивы, декларативы и экспрессивы [Богданов 1993]. Тексты перформативного типа, однако, в этой связи не упоминаются. Основу перформативности инаугурационной речи составляет клятва президента, которая также представляет собой текст-перформатив.
Она же является и структурным ядром речи, а саму речь можно рассматривать как расширение, развитие этой клятвы. Это положение подтверждается тем фактом, что в истории президентской риторики США существует речь , текст которой практически целиком сводится к президентской клятве — это второе инаугурационное обращение Дж. Вашингтона.
С перформативным характером инаугурационной речи связаны основные жанровые признаки, отличающие ее от других жанров эпидейктической риторики. К. Кэмпбелл и К. Джеймисон выделяют следующие характеристики: а) объединение аудитории в единый народ, единую нацию, как свидетеля и полноправного участника церемонии легитимизации нового президента; б) обращение к прошлому как источнику традиционных ценностей нации; в) провозглашение политических принципов, которыми будет руководствоваться новое правительство; г) придание законной силы самому институту президентства [Campbell, Jamieson 1986]. В соответствии с данными признаки можно выделить четыре основные функции инаугурационного обращения: интегративная, инспиративная, декларативная, перформативная.
Рассмотрим специфику и средства реализации каждой из данных функций. Поскольку в американской политической культуре традиция инаугурационных обращений президентов сложилась уже давно, и выработались определенные нормы и принципы функционирования данного жанры, то анализ предпочтительно проводить именно на американском материале. Интегративная функция заключается в утверждении единства нации в столь знаменательный момент ее истории. Важную роль в актуализации данной функции играют эксплицитные маркеры — знаки интеграции: The people, my fellow citizens, our, we, both, united. В наиболее явной форме функция интеграции реализуется в речевом акте призыва к единению: Let us then, fellow-citizens, unite with one heart and one mind… (Т.
Джефферсон). Исследователи данного жанра подчеркива Ют, что церемония введения президента в должность представляет собой торжественное взаимное соглашение: народ, нация является таким же полноправным участником инаугурации, как и президент. Без присутствия второй стороны — народа — акт введения президента в должность состояться не может. Клятва, произнесенная перед лицом «единой нации», превращается во взаимное обязательство, общую клятву на верность принципам и идеалам, которую он дает вместе с народом: The oath taken in the presence of the people becomes a mutual covenant. My promise is spoken: yours unspoken, but not the less real and solemn (Б.
Гаррисон). Дж. Ф. Кеннеди подчеркивает, что роль народа в реализации избранного курса неизмеримо выше, чем роль президента: In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of the course. Will you join in that historic effort? В публичной речи, в том числе и политической, особую роль играет тот аспект, который в античных учениях о красноречии назывался loci communes .
Топосы являются «источниками изобретения, развивающими мысль»; «они указывают, с какой точки зрения должно смотреть на предмет или на мысль» [Зеленецкий 1997]. Топосы политического дискурса обеспечивают приемлемость и уместность для публики тех или иных реалий, событий, персон; они с определенной достоверностью позволяют опознавать агентов дискурса. Каждая из основных функций инаугурационной речи также находит выражение в специфических топосах. Так, интегрирующая функция инаугурационной речи реализуется в двух основных топосах: а) «народ и президент едины в акте инаугурации и дают совместную клятву» ; б) Топос единства нации как условия успешного решения проблем, стоящих перед страной.
Инспиративная функция заключается в воодушевлении нации на предстоящие великие дела и прославление традиционных ценностей. Новый президент должен вселить в аудиторию надежду на лучшее будущее, веру в успех своей деятельности, подтвердить, что он является продолжателем традиции своих предшественников We cannot continue these brilliant successes in the future, you unless we continue to learn from the past .
We dare not forget today that we are heirs of that first revolution . Идея сохранения старого опыта выражается через похвалу в адрес предшественников и признание их заслуг перед страной: There is a man here who has earned a lasting place in our hearts — and in our history. President Reagan, on behalf of our nation, I thank you for the wonderful things that you have done for America (Дж.
Буш). Кроме того, экскурсы в прошлое служат в качестве аргументативной аналогии, позволяющей надеяться на успешное преодоление трудностей : Compared with the perils which our forefathers conquered because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for .
Однако одной опоры на прошлое для вдохновения недостаточно. Высокий инспиративный потенциал несет Топос «обновления». Например, Б. Клинтон открывает свое первое инаугурационное обращение словами: Today we celebrate the mystery of American renewal. Далее он прибегает к метафоре весны как символу надежды на обновление: This ceremony is held in the depth of winter. But, by the words we speak and the faces we show the world, we force the spring.
Развитие топоса завершается метафорой оживления американской демократии: To renew America, we must revitalize our democracy. В речи Б. Клинтона слова с семантикой новизны и изменений встречаются практически в каждом абзаце . Облигаторной составляющей инаугурационной речи является топос «величие нации». Ключевым словом в реализации данного топоса является аффектив great: Our nation is posed for greatness (Р.
Рейган). Great nations like great men must keep their word. When America says something, America means it .
Одним их языковых средств реализации данного топоса является использование суперлативов. Так, в частности, обилие суперлативов характерно для речей Б. Клинтона: The world’s oldest, the world’s greatest democracy, the world’s most productive economy, the world’s strongest, the world’s mightiest industrial power. Хвала нации воздается и перечислением ее черт, достойных восхищения: We are creating a nation once again Vibrant, robust and alive .
America today is A proud free nation, decent and civil (Дж.
Шейгал — Инаугурационное обращение как жанр политического дискурса