• Главная
  • Рубрики
  • Все сочинения
Экзаменационные сочинения > Тематические сочинения > Сравнение двух переводов элегии «Сельское кладбище»

 

Сравнение двух переводов элегии «Сельское кладбище»

Когда я прочитала два перевода Жуковского элегии «Сельское кладбище», я поняла, насколько разным может быть ощущение от разных стилей изложения. Свой первый перевод он написал когда ему было 20 лет, и он читается легко, но при этом заставляет задуматься о теме, которая затронута в Элегии. Вторый перевод был написан, когда Жуковскому было более 50 лет, когда он понял некоторые вещи, которые он не мог понять в 20 лет.

Он, читается сложнее, но зато он более красивый. Когда читаешь этот перевод больше задумываешься о каждом, отдельно взятом понятии, о сравнениях. Второй перевод он написал после посещения кладбища, о котором писал Грей. Более поздний перевод подробнее, об этом говорил и сам Жуковский. «Греева элегия переведена мною в 1802 году и напечатана в «Вестнике Европы», который в 1802 и 1803 г был издаваем H. M. Карамзиным. Это мое первое напечатанное стихотворение.

Оно было посвящено тогда Андрею Ивановичу Тургеневу. Находясь, в мае месяце 1839 года, в Виндзоре, я посетил кладбище, подавшее Грею мысль написать его элегию ; там я перечитал прекрасную Грееву поэму и вздумал снова перевести ее, как можно ближе к подлиннику. Этот второй перевод, почти через сорок лет после первого, посвящаю Александру Ивановичу Тургеневу в знак нашей с тех пор продолжающейся дружбы и в воспоминание о его брате.» В первом переводе есть четкий ритм, есть стихотворный размер, и он хорошо ложится на слух. Второй же перевод написан, так называемым, белым стихом.

Первый перевод он более четкий, в нем ясно видится смысл, и мне, например, абсолютно понятно, что хотел сказать автор. Во втором переводе отвлекаешься на красивый язык, и смысл немного ускользает. Не успеваешь замечать где кончается одна фраза и начинается другая.

В первом переводе мысли разделены четверостишиями, а во втором они, не только не разделены, а находятся еще и в одной интонационной фразе. В этих переводах даже смысл некоторых фраз вообще разный. На дымном очаге трескучий огнь, сверкая, Их в зимни вечера не будет веселить, И дети резвые, встречать их выбегая, Не будут с жадностью лобзаний их ловить Яркий огонь очага уж для них не зажжется: не буде Их вечеров услаждать хлопотливость хозяйки; не будут Дети тайком к дверям подбегать, чтоб подслушать, нейдут С поля отцы, и к ним на колена тянуться, чтоб первый Прежде других схватить поцелуй. Смысл передан почти тот же, Слова и понятия использованы почти те же.

Но когда читаешь ощущения возникают абсолютно разные. При прочтении первого перевода возникают образы всего написанного, но возникают общие образы, а при прочтении второго, начинаешь при представлении прочитанного видеть эмоции на лицах детей, видеть отсветы огня и т. д. Это наглядно показывает как изминением слога можно изменить ощущения от прочитанного. Обычно считается, что поэзия больше передает душевные переживания, но на этом примере мы видим, что белый стих больше отражает чувства автора к написанному.

Во втором переводе задействовано больше художественно-выразительных средств:сравнений, обособленных обстоятельств и дополнений и многих других.



Сравнение двух переводов элегии «Сельское кладбище»

Другие сочинения по теме:

  1. Сравнение двух героинь — сестер Татьяны и Ольги Пушкин вводит в роман двух героинь — сестер Татьяну и Ольгу. Но этот неуловимый образ тоненькой девочки, который возникает в...
  2. Сравнение двух женских образов в романе Гончарова » Обломов» 1″Обломов» «Обломов» — роман о любви. 2Женские образы в романе. 1) Воплощение грации и гармонии. 2) «Простая баба». 3) Выбор...
  3. Сцена на кладбище в трагедии «Гамлет» Сцена на кладбище — одно из высших драматических достижений Шекспира. Как разнообразно он говорит со зрителем об этом страшнейшем событии,...
  4. Анализ элегии А. С. Пушкина «На холмах Грузии» Объектом предлагаемого исследования будет звуковой строй знаменитой элегии-ноктюрна А. С. Пушкина «На холмах Грузии», точнее, система ассонансов в ее семантической...
  5. Особенность переводов Жуковского эпических произведений Переводя старинные эпические произведения типа «Махабхарата», «Шахнаме», «Одиссею» и «Илиаду», поэт изучал нравственные истоки «общежития», корни бытия, натуру человека, обнаруживающую...
  6. Эволюция жанра элегии в творчестве А. С. Пушкина Сочинения по литературе: Эволюция жанра элегии в творчестве А. С. Пушкина Творчеству Пушкина свойственно редкое разнообразие жанров, причем для каждого...
  7. Анализ элегии А. С. Пушкина «На холмах Грузии». Продолжение Структура звукового строя «На холмах Грузии» заключается, следовательно, в преимущественном ассонировании на (о), осложненном, однако, внутренне противоборствующим ассонансом на (а)....
  8. Римские элегии («Пленное красное дерево частной квартиры в Риме…») Автоперевод под названием «Roman Elegies». Комментарий Бродского: «Наиболее подлинное, что написано Гете — это «Римские элегии». Он молодым приезжает из...
  9. Сравнение образа Сильвио с другими героями произведений Между образом Сильвио и образами Скупого рыцаря и Сальери есть и существенное отличие. В этом убеждает нас вся сцена его...
  10. Сравнение поэмы Лермонтова «Мцыри» и «Демон» На рукописи поэмы «Мцыри» помета: «1839 года Августа 5». Но это лишь дата завершения работы над произведением. Его замысел восходит...
  11. Конфликт двух эпох в комедии «Горе от ума» Победа России в войне 1812 года показала силу и мощь русского народа, самоотверженно поднявшегося на защиту отечества. Но, разбив полчища...
  12. Сравнение романов «Джейн Эйр» «Грозовой перевал» «Агнес Грей» «Джейн Эйр» интересно сравнивать с романом ее сестры Эмили Бронте «Грозовой перевал» и Энн Бронте «Агнес Грей», которые в декабре...
  13. Сравнение персонажей: Раневская, Гаев и Лопахин Раневскую и Гаева уже нельзя отнести к длинной череде «лишних людей» в русской литературе. Ведь они, в сущности, ничем не...
  14. Сравнение стихотворения М. Ю. Лермонтова «Родина» и А. А. Блока «Россия» Тема Родины имела большое значение для многих поэтов XIXи начала XX века. Через свои стихи поэты пытались выразить любовь к...
  15. Сравнение образов Печорина и Максим Максимыча Григорий Александрович Печорин и Максим Максимыч — два совершенно разных человека не только по возрасту, но и по психологии. Максим...
  16. Сравнение образов Хигинса и Дулитла в произведении «Пигмалион» На самом деле удивительный успех эксперимента Хигинса обусловлен прежде всего неординарной личностью самой Элизы. Никакие новейшие и наиболее эффективные методы...
  17. Сравнение стихотворений «Весь день она лежала в забытьи…» Ф. И. Тютчева и «Шумела полночная вьюга…» А. А. Фета Перед нами два стихотворения — «Весь день она лежала в забытьи…» Ф. И. Тютчева и «Шумела полночная вьюга…» А. А....
  18. Пересказ романа «Двойная жизнь» и его сравнение с «Евгением Онегиным» «Двойная жизнь» — гораздо более значительный роман, чем «Дневник девушки». Павлова также пишет об эфемерности и скоротечности юных надежд, о...
  19. В чем я вижу сходство в размышлениях двух философов — А. Григорьева и В. Розанова Следовать за мыслями великого человека есть наука самая замечательная. А. С. Пушкин Действительно, нет пророков в своем Отечестве! И порой...
  20. Детская литература на рубеже двух столетий На рубеже двух столетий и в начале нашего века на русский язык переводится много новинок иностранной литературы, а также некоторые...
« Краткое содержание «Парижские тайны» Сю
Сочинение по картине Крымова Зимний вечер »



  • Новые сочинения:

    • Урок розвитку усного зв’язного мовлення. 5 клас
    • Сочинение Творческий путь писателя — Александр Иванович Куприн
    • Сочинение на тему Все профессии Важны
    • Обрыв краткое содержание
    • Літературна творчість Лермонтова в період юності
    • О стихотворении Николая Заболоцкого «Журавли»
    • В. Быков «Сотников»
    • Сочинение по повести Куприна «Олеся»
    • А я вам говорю, что нет
    • Сочинение на тему Мой любимый фильм
Обратная связь | Карта сайта


© 2009-2019 | Экзаменационные сочинения