Сравнительная характеристика переводов «Сонета№66» русскими авторами С. Маршаком и Б. Пастернаком
Сонет — стихотворная форма, где глубокий смысл заключен в вопросах жизни, желаемого, но недостигаемого счастья. Сонеты, особенно «шекспировские», по праву можно назвать высокими образцами любовной лирики. Ведь все они проникнуты истинностью и откровенностью поэзии.
На мой взгляд, из всех ста пятидесяти четырех сонетов Шекспира, быть может, наиболее значительным, наиболее живым, наиболее сохранившим свою силу и впечатляемость, является Сонет№66. И в русской поэзии этому сонету уделено много внимания, на русский язык его переводили много раз, причем не только стихами, но и прозой. Но так как каждый новый перевод — это новое прочтение и новое истолкование произведения, то представляет большой интерес проследить за разными переводами этого сонета и сопоставить их друг с другом. Из всех русских переводов явно выделяется перевод Пастернака, многие называют его гениальным. Ни один русский перевод невозможно поставить с ним рядом, настолько он точен, прост и одновременно мощен.
Пастернак по своему поэтическому таланту и переводческому мастерству в неизмеримой степени превосходит всех остальных русских переводчиков. Перевод Пастернака сам по себе есть большое поэтическое произведение, цельное и прочувствованное от начала до конца. Что же касается перевода Самуила Маршака, то нужно отметить существенные различия в сравнении с оригиналом Шекспира.
Попробую сравнить между собой переводы Маршака и Пастернака. Главным их различием является язык, дух произведений, тон, в котором они написаны. Если у Шекспира язык можно назвать приукрашенным, то у Пастернака он разговорно-просторечный, а у Маршака язык прост и ясен, дух переведенного стихотворения вовсе не приукрашивает оригинала, но и не упрощает его. У Маршака ярко выраженную просторечную окраску можно встретить лишь в одном слове — «невтерпеж». Все остальные отобранные Маршаком слова не выходят за пределы обычной литературной лексики.
Язык перевода Пастернака существенно отличается — это язык разговорно-просторечный, простой и резкий, откровенный. Перевод Пастернака выдержан в тонах обыденной речи, непринужденной беседы. В эту тональность вводит уже первая строка: вместо глагола «утомиться» или «устать» дан более «резкий» синоним «измучиться». Содержание воспроизведено Пастернаком и Маршаком с достаточно большой близостью к оригиналу.
Это доказывает соблюдение ритмико-интонационных особенностей — в частности, анафорическое «и», объединяющее все стихотворение в одно целое и схожее расположение однородных дополнений. Несколько больше отклоняется от оригинала система образов Пастернака и Маршака. Только если у Пастернака это обусловлено устремлением к разговорно-просторечному тону и проявляется в некоторой замене «шекспировских» образов иными: вместо «достоинства, осужденного на нищету», и «ничтожества, процветающего в блеске», у Пастернака — «мается бедняк» и «шутя, живется богачу».
А у Маршака отклонения от оригинальной системы образов определены изменениями в восприятии художественно-выразительных средств. Так, дан образ «лжи, глумящейся над простотой» — у Шекспира этого нет, но все замены тем не менее приемлемы и выражают чувства переводчика. Если Шекспир контрастируют рядом стоящие стихи, что и делает противопоставление воспринимаемым отчетливо, то у Маршака антитеза ослаблена и воспринимается не столь прямо.
Шекспира называют истинным человеком Возрождения, потому его имя привлекает к себе и ученых, и литературоведов, и других поэтов, стремящихся достичь гениального совершенства великого Шекспира. На самом деле, талантливых переводчиков немного, но никто из них не приблизился к оригиналу, настолько, чтобы мы смогли ощутить всю мощь и величие английского гения.
Сравнительная характеристика переводов «Сонета№66» русскими авторами С. Маршаком и Б. Пастернаком