Средневековые рыцарские романы о Троянской войне по русским рукописям
СКАЗАНИЯ О ТРОЯНСКОЙ ВОЙНЕ. В древнерусской литературе существовало несколько переводных повестей и романов на сюжеты знаменитого Троянского эпоса. В средневековой Европе этот эпос был известен не по поэмам Гомера и его продолжателей — греческих авторов VII-VI вв до н. э., а по псевдоисторическим романам мнимых участников Троянской войны — грека Диктиса и троянца Дареса, получившим распространение в IV в. н. э. Именно эта, средневековая интерпретация событий Троянской войны и стала известна древнерусским читателям в различных версиях.
Наименьшее распространение получила, вероятно, пятая книга «Хроники Иоанна Малалы» , целиком посвященная Троянской войне и следовавшая Диктису .
В конце XV или в самом начале XVI в. на Руси был осуществлен перевод латинского романа, написанного в 70-х гг. XIII в. сицилийцем Гвидо де Колумна . Гвидо следовал французскому поэту — Бенуа де Сент-Мору, а тот переложил версию Дареса.
Роман Гвидо был несколько раз издан в конце XV в.- в Болонье и Страсбурге и, вероятно, со Страсбургского издания 1485 г. был переведен на русский язык Обширный роман, получивший на Руси название «Троянская история», обстоятельно излагал сюжеты эпоса: поход аргонавтов за золотым руном, их конфликт с троянским царем Лаомедонтом, первое разрушение Трои и пленение Гесионы — сестры Приама, похищение сыном Приама Парисом жены спартанского царя Менелая — Елены, последовавший за этим поход греческих царей, возглавляемых микенским царем Агамемноном, сама десятилетняя Троянская война, завершившаяся гибелью основных ее участников и разрушением Трои, и наконец — рассказ о странствиях Одиссея и смерти Агамемнона от руки любовника своей супруги.
В романе Гвидо, в частности, присутствует сюжет, неизвестный «Илиаде», но отразившийся в комедии Шекспира «Троил и Крессида»: рассказ о том, как возлюбленная троянского царевича Троила, оказавшись в греческом стане, легкомысленно изменила ему с Диомедом. Неизвестен «Илиаде» и сюжет о том, как Ахиллес влюбляется в юную дочь Приама Поликсену и был убит Парисом именно в тот момент, когда, встретившись с Приа-мом, упрашивал отдать Поликсену ему в жены.
Перевод романа Гвидо познакомил русских читателей не только с известным эпическим циклом в его средневековой западноевропейской переработке, но и с необычными для русской литературы того времени сюжетными коллизиями: в романе описываются любовные чувства Медеи и Язона, Париса и Елены, Троила и Брисеи-ды и, наконец, Ахиллеса и Поликсены. Разумеется, в трех случаях Гвидо находит повод для осуждения: Язон коварно бросил доверившуюся ему Медею, Парис похитил чужую жену с ее же согласия, а Брисеида легко променяла возлюбленного на греческого героя, но сама любовь как плотское чувство в рыцарском романе Гвидо изображена, безусловно, без традиционного для средневековой христианской литературы осуждения.
Списков полного перевода «Троянской истории» сохранилось немного , но большее распространение получила русская сокращенная обработка, носившая в списках различные названия . Хотя текст «Троянской истории» сокращен здесь вчетверо, но сохранились все основные сюжетные мотивы. На основании одной из сокращенных переработок «Истории» была создана особая редакция, изданная в числе первых книг гражданской печати при Петре Первом «Историа, в ней же пишет о разорении града Трои Фригийскаго царства…», в 1709 г. Затем она была переиздана в 1712, 1717, 1745, 1760, 1765, 1775, 1785, 1791 и 1817 гг., что свидетельствует о большой ее популярности на протяжении всего XVIII в. Однако именно в этой версии почти совершенно устранены все любовные коллизии, что весьма странно для периода расцвета галантных повестей: видимо, сокращения были сделаны уже в рукописном оригинале издания.
Не меньшее распространение получили на Руси повести о Троянской войне, вошедшие в состав разных редакций Русского Хронографа . В Хронографе редакции 1512 г. читалась «Повесть о создании и поплене-нии Тройском». Повесть была составлена русским книжником на основе рассказа о Троянской войне в основном тексте «Хроники Константина Манассии» и южнославянского перевода так называемой «Притчи о кралех», также рассказывающей о Троянской войне.
В «Повести о создании и попленении…» подробно рассказывается о постройке Трои, о суде Париса, причем греческие богини — Паллада, Юнона и Венера — представлены здесь как волшебницы и дьяволицы. В повести есть некоторые сюжетные мотивы, отсутствующие у Гвидо, и поэтому оба произведения как бы дополняют друг друга, представляя читателям широкую панораму предыстории Троянской войны.
Еще один сюжет того же эпического цикла отразился в «Повести о златом руне волшебного овна», являющейся переработкой соответствующей главы из польской средневековой Хроники Мартина Вольского. «Повесть о златом руне» вошла в состав Русского Хронографа редакции 1617 г. Здесь рассказывается о происхождении золотого руна : гонимые злой мачехой , Фрикс и Гелла переплывают море на златорунном баране, которого и закалывают потом как благодарственную жертву богу Марсу. Упоминаются в «Повести» и события Троянской войны.
Таким образом, по крайней мере с конца XV в. русские читатели смогли познакомиться с мировым эпическим сюжетом, получившим широкое распространение во всех европейских литературах, как средневековых, так и нового времени .
О. В. Творогов
Средневековые рыцарские романы о Троянской войне по русским рукописям