Веселые стихи, сказки и сказочные повести
В книге «От двух до пяти» Чуковский посвятил особую главу рассмотрению своеобразной поэтики художественного творчества детей («Лепые нелепицы»). Игра в «перевертыши», страсть к несоответствиям, нарушение связей между предметами и их постоянными признаками — неотъемлемое свойство детского мышления и соответственно детского фольклора. Обыгрывание заведомо неверного взаимоотношения образов наблюдается и в книжной литературе. Если взглянуть с этой точки зрения на творчество Льюиса Кэрролла, автора «Алисы в Стране чудес», то можно разглядеть его фольклорные истоки. Из той же стихии «слепых нелепиц,» выросло, на первый взгляд очень странное, творчество Эдварда Лира (1812-1888), одного из самых своеобразных поэтов Англии. Слав_у ему принесла «Книга нонсенса» (1846),то есть бессмыслиц, написанных в форме лимериков, шуточных стихотворений из пяти строк, где рифмуются первая, вторая и пятая, третья и четвертая строки (аавва).
Происхождение этого старинного народного жанра, введенного Лиром в большую литературу, связывают-ч: городом Лимериком в Ирландии. В самой поэтике заложен эксцентрический юмор. Причины и следствия меняются местами. Житейские истины выворачиваются наизнанку. В дальнейшем Лир переходит к сказкам в стихах, основанных на том же приеме перестановки: «Бессмысленные песни» (1871), «Смехотворные стихи» (1877) и др.
Эдвард Лир — один из классиков английской поэзии для детей. По профессии он был художник. Долгое время рисовал зверей и птиц для зоологического музея. Последние восемнадцать лет жизни болезнь заставила его провести вдали от родины в Италии.
Стихи для детей Эдвард Лир писал сначала как подписи под собственными рисунками. Так возникли его книги небылиц и веселых нелепиц, ставших впоследствии знаменитыми во всем мире. Великолепный мастер стиха, он сочетает в своих книгах для детей неиссякаемый юмор с мягкой лиричностью. Рассказывают, что Лир сам от души смеялся как ребенок, придумывая свои затейливые истории. Он оставил детям несколько веселых азбук в рисунках и стихах и много смешных историй, героями которых являются либо придуманные им веселые и милые чудаки, либо говорящие звери, птицы и вещи.
Переводить Лира очень трудно. Нелегко передать его разнообразный, гибкий ритм и мелодичность его стихов, воспроизвести на другом языке причудливую вереницу его образов. И все же я работал над переводами из Лира с живейшим интересом и удовольствием. Мне хотелось донести до моих читателей ту веселую игру, которая составляет сущность поэзии Эдварда Лира»
Много радости доставляет малышам и сказочная повесть К. Чуковского «Доктор Айболит» (1925), написанная на основе популярных сказок Гью Лофжинга (1886-1947) «Приключения доктора Дулитла» (1920) и «История доктора Дулитла» (1922). Этот доктор — еще один «добрый чудак в английской мировой литературе — друг зверей, открывший для них бесплатную лечебницу, отправляется в Африку лечить обезьян. Там он попадает в плен к страшному разбойнику Бармалею и после многих приключений благополучно возвращается домой со своими верными спутниками и новым приятелем, двухголовым Тяни-толкаем. Во второй части подвиги Дулитла завершаются окончательной победой над морскими разбойниками. Доктор Дулитл, переделанный Чуковским по смысловому звучанию в доктора Айболита, сделался в нашей стране одним из самых любимых сказочных персонажей. Несмотря на то что на русском языке есть текстуальный перевод «Приключений доктора Дулитла» (ГИЗ, 1924), укоренились не книги Лофтинга, а созданные по их мотивам сказочная повесть и поэма «Айболит» (1929) К. Чуковского.
В 1936 году впервые была издана з переводе и обработке С. Михалкова известная английская сказка «Три поросенка». В основу обработки был положен текст мультипликационного фильма студии Уолта Диснея, а в качестве иллюстраций использовались кадры из этого же фильма. С тех пор эта задорная веселая сказка выдержала много изданий. Сейчас она выходит с рисунками К Ротова. «Три поросенка» в чтении дошкольников не менее популярны, чем «Три медведя» — английская народная сказка, переложенная на русский лад Л. Н. Толстым. Из английской сказочной литературы того времени остались в чтении еще две хорошие книжки: «Бобкин день. Что рассказала бы собачка, если бы умела говорить и писать» (автор — Виктор Эмануэль, пересказал Я. Мексин) и «Знаменитый утенок Тим» [1939; 1962; 1Э73 Энид Блайтон (1897-1968), стяжавшей известность детективными сериями. Сочиняла она и рассказы для маленьких, среди них: «Утенок Тим» — книжка действительно очаровательная (перевод и пересказ Э. Паперной; иллюстрировали в разных изданиях В. Талиба, М. Беломлинский)
Неизменным успехом пользуется у младших школьников сказочная повесть А. М. Волкова «Волшебник Изумрудного города» (1939), представляющая собой зольное изложение книги американского писателя Лимана Фрэнка Баума (1856-1919) «Мудрец из страны Оз» (1899) Девочка из Канзаса Элли, очутившаяся в волшебной стране, попадает в водоворот быстро сменяющихся невероятных событий. На ее пути к родному дому возникают все новые и новые препятствия, которые она преодолевает с помощью своих верных друзей — Страшилы, Железного Дровосека, Трусливого Льва и собачки Тотошки. В конце концов, как и, во всякой сказке, добро побеждает зло, и право силы отступает перед силой правды. Но при этом в сказке Ф. Баума, написанной в пародийно-гротескной манере, видимость и сущность меняются местами: Страшила оказывается добряком, царь зверей Лев — трусишкой, а могущественный волшебник Гудвин не волшебником, а ловким обманщиком.
Писатель, использовав сюжет первой и лучшей книги из серии сказочных повестей Ф. Баума, позаботился прежде всего о том, чтобы углубить ее социальное звучание. «Выдуманная Баумом волшебная страна, и родина Гудвина, и вообще весь мир, в котором живут и действуют герои его сказок,- пишет А. Волков в послесловии,- все это очень похоже на знакомый писателю капиталистический мир, где благополучие меньшинства строится на эксплуатации, обмане большинства. Поэтому-то и Гудвин видел в обмане жителей волшебной страны единственный способ своего спасения. Многое в сказке Ф. Баума я изменил, написал новые главы: про встречу с людоедом, про наводнение. У американского писателя Тотошка — немой. Но мне казалось, что в волшебной стране, где разговаривают не только птицы и звери, но даже люди из железа и соломы, умный и верный Тотошка тоже должен говорить,- и он у меня заговорил».
Многочисленные письма читателей побудили Волкова рассказать о новых приключениях Элли и ее друзей в волшебной стране. В итоге появилась серия оригинальных сказочных повестей, не имеющих прямого отношения к сказочной эпопее Баума («Урфин Джюс и его деревянные солдаты», «Семь подземных королей», «Огненный бог Марранов», «Желтый туман».
Наконец, следует остановиться на негритянских «Сказках дядюшки Римуса», известных у нас в переводе и обработке М. Гершензона [1936; 1937; 1939; 1963; 1976. Эти сказки собрал и опубликовал в конце прошлого столетия американский писатель-фольклорист Джоэл Чандлер Харрис (1848-1908), положивший начало изучению фольклора американских негров. Уроженец южного штата Джорджия, Харрис близко познакомился на одной плантации со старым негром Тирелем и записал с его слов множество негритянских сказок, легенд, песен и поговорок. «Моей задачей,- писал Харрис,- было передать легенды в их оригинальной простоте и в тесной связи с причудливым диалектом — именно поэтому они и являются неотъемлемой частью домашней истории каждого семейства на Юге». В книгах Харриса весь этот фольклорный материал объединяется личностью старого негра-невольника дядюшки Римуса, который рассказывает мальчику Джоэлю — внуку хозяина, всевозможные сказки и легенды. Римус относится с почтением к белым господам и установленным ими порядкам. В его житейских и религиозных воззрениях отразились черты консервативного сознания, свойственные прежде всего самому Харрису. Наиболее колоритны в его книгах сказки о животных, особенно О проделках неунывающего Братца Кролика и похождениях Братца Лиса. Как правило, мелкие и слабые животные — кролик, лягушка, черепаха — берут верх над сильными хищниками. При столкновениях с Братцем Лисом и другими зверями Братец Кролик почти всегда выходит победителем. В таких сказках выражаются затаенные настроения протеста и мечты о свободе. Именно эти лучшие сказки, отобранные переводчиком из нескольких книг Харриса, и составляют содержание сборника.
Фольклористы Давно заметили сходство многих сюжетов Харриса с африканскими сказками. Заметят это и читатели современных сборников сказок народов Африки (см. с. 236). Когда-то торговцы «живым товаром» вывозили в Америку вместе с рабами и негритянский фольклор. Поэтому к народному творчеству африканских негров обращаются как к первоисточнику при изучении фольклора негритянского населения США.
Веселые стихи, сказки и сказочные повести