Жаргон и арго как речь ограниченного употребления
Под жаргонизмами следует понимать такую специально ограниченную в употреблении лексику, которая является эмоционально-экспрессивным выражением стилистически нейтральных слов. Жаргон — речь людей, составляющих обособленные группы, которых объединяет общая профессия. Жаргоны не представляют собой целостной системы. Специфика жаргонов заключается в их лексике.
Многие слова в них имеют особое значение и иногда по форме отличаются от общеупотребляемых слов.
Профессиональные жаргоны используются людьми одной профессии, главным образом при общении на производственные темы. В жаргоне летчиков низ фюзеляжа самолета называется брюхом, фигуры высшего пилотажа — бочкой, горкой, петлей. В речевом обиходе медиков, например, слова зеленка, касторка, уколы являются жаргонными.
Социальный жаргон — это речь какой-либо социально обособленной группы людей. Часто возникновение социального жаргона диктуется потребностями функционирования и жизнеобеспечения какой-либо социальной группы. Примером может служить существовавшее в дореволюционной России арго офеней. Офеня — бродячий торговец мелким товаром, коробейник. Случалось, что на коробейников нападали, отбирали у них деньги и товар, поэтому они вынуждены были скрывать свои намерения и действия от посторонних.
Помогал им в этом специально выработанный «язык», непонятный окружающим. Некоторые элементы нищенского, воровского и офенского жаргонов сохранились и в наше время, а кое-какие слова перешли в общеупотребительные, потеряв жаргонную окраску и претерпев семантические изменения: двурушник , липа , жулик, шустрый.
В современном русском языке нет таких жаргонов, которые создавались бы со специальной целью зашифровать способ общения. Сейчас распространены такие группы жаргонов, которые отражают специфические объединения людей по интересам .
Во многих языках существуют молодежные жаргоны — школьные и студенческие . Иногда при характеристике речи представители различных социальных слоев используют термины: сленг, пиджин, койке.
Сленгом называется совокупность жаргонных слов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи.
Пиджинами называют структурно-функциональные типы языков, не имеющих коллектива исконных носителей и развившихся путем упрощения структуры языка-источника. Пиджин — языки, широко распространенные в бывших колониях: в Юго-Восточной Азии, на территории Индии, Бангладеш, где говорят на пиджин-английском языке. Это «испорченный» английский.
В странах Африки население, общаясь с иностранцами, говорит на пиджин-французском, пиджин-португальском.
Койке — функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения и употребляющийся в различных коммуникативных сферах.
Вопрос об иноязычных заимствованиях связан с общей проблемой исторического формирования лексики современного русского языка. В стилистическом плане интерес представляют условия и целесообразность использования таких слов в различных стилях речи.
По мнению Ф. Энгельса, такие слова в большинстве случаев — общепринятые научно-технические термины — не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу. Перевод нередко только искажает смысл. В. Г. Белинский говорил: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие».
Этой же точки зрения придерживался М. Горький.
Примером авторской правки может служить правка текста рассказа » Челкаш «. Правка заключалась в замене иноязычных слов русскими словами. Редакция 1895 г.:
…Все эти звуки сливаются в оглушительную симфонию трудового дня. Лодка помчалась снова, бесшумно и легко лавируя среди судов. Редакция 1935 г.:
…Все эти звуки сливаются в оглушительную музыку трудового дня. Лодка помчалась снова, бесшумно и легко вертясь среди судов.
Номинативную и стилистическую функции выполняет экзотическая лексика .
А. С. Пушкин: Скинь мантилью, ангел милый; Панна плачет и тоскует; Делибаш уже на пике. Двоякую функцию играют варваризмы . С одной стороны, они вводятся в русский текст для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита».
А. С. Пушкин в «Евгении Онегине»: надев широкий боливар; и far niente мой закон…
Варваризмы служат средством сатиры для высмеивания людей, раболепствующих перед иностранщиной. Насыщенная варваризмами речь называется макаронической; чаще всего она принимает стихотворную форму . Например, комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой»: Адью, адью, я удаляюсь, Люан деву я буду жить, Мэ сепандан я постараюсь Эн сувенир деву хранить…
В «Кратком словаре иностранных слов» 1955 г. разъясняется значение новых иноязычных слов, используемых некоторыми автомобилистами. Кто побывал в Германии, говорит: «автобан» — широкая магистраль для скоростного движения автомобилей. Русский водитель скажет просто: шоссе, бетонка, не задумываясь о том, что первое слово иноязычное, а второе — родное.
Большинство наших распространенных имен — греческие, они стали употребляться на Руси с конца X в., после ее крещения. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение. Например: Никита — «победитель»
В наше время главное зло — это неоправданная замена понятных русских слов заимствованными, наукообразными и порой не совсем ясными.
Жаргон и арго как речь ограниченного употребления