Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа
Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги посвященные исследованию американского произношения на исторической основе.
Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт А. Е. в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в А. Е., связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей.
Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А. Е. и В. Е.
Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться общеанглийской — составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного английского языка. На уровне лексико-семантической система А. Е. и В. Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеангглийская лексическая единица» и порой оказываются весьма подвижными.
В области лексики в языке газет также имеются свои особенности. Например, независимые глаголы благодаря газете приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одно газеты , как правило, шире использует стилистически высокую лексику, то другие часто предпочитают стилистически сниженную лексику. Газетная статья начинается с заголовка.
Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило передаются в заголовках глаголами в качественном времени, а действия, относящиеся к будущему — с помощью инфинитива. Например: Talks to be Resumed — Переговоры возобновляются.
Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается. Например: Taleban detachments march on Kabul — Наступление талибов на Кабул. Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных глагольных конструкций, но и так называемой «лексики заголовков».
Роберт Е. Тарст и М. Бернштейн приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики . Например, для глагола продвигать в качестве синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: to act , to bring , to cause . Особенностью таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях.
Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати. Например. Аршинный заголовок banner headline, banner или splash headline ; яркое рекламное объявление blurb ; поместить статью на незаметном месте to bury a story ; окончательный срок deadline ; более легкий заголовок в статье drop head или hanger, drop line ; пресса The Fourth estate и т. д.
Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа