Как зегзица стала кукушкой
Угощая из деревянного ковшика водой, хозяйка вчера жалобно вздохнула: — Вечор зегичка плакала… Оказывается, под Путивлем зегичкою зовут чибиса, украинскую чайку. В «Слове», помнится, сказано: «Полечу, рече, зегзицею по Дунаю…», то есть речь идет о полете чайки над дунайскими волнами.
Верно ли мы все переводим «зегзица» как «кукушка»?
Е. И. Осетров. Живая древняя Русь
С Омнения Е. Осетрова вполне справедливы, так как кукушка — птица лесная и над Дунаем кукушки не летают. Ученые, изучая летописи, оторвались от природы, и это привело к ошибке.
О том, как зегзица стала кукушкой, в своих комментариях к «Слову» В. И. Стеллецкий поясняет следующим образом:
«Слово «зегзица» с гласной «е» , с суффиксом — Иц — не встречается в других древнерусских памятниках. Но слова, близкие этому слову по форме, в древнерусском языке, а также близкие формы этого слова, встречающиеся в ряде славянских и балтийских языков и в диалектах русского языка, с очевидностью свидетельствуют, что слово «зегзица» означает «кукушка»». И. И. Срезневский отметил: «…»зегула» , «зогзуля» , «жегозуля» и, наконец, в «Задонщине»: «зогзици кокують»» (Слово о полку Игореве. Перевод и комментарии В. И. Стеллецкого. М.: Просвещение, 1965.
С. 195).
Далее приводятся «подходящие» слова из славянских языков: белорусского, украинского, польского, чешского, сербского, балтийских языков и диалектов русского.
Хотя все эти слова, на мой взгляд, и отдаленно не похожи на «зегзицу», ученые, не выходя из кабинетов, определили: быть «зегзице» кукушкой.
Однако нашелся ученый, который не поленился съездить на родину автора «Слова».
Далее в тех же примечаниях В. И. Стеллецкий упоминает: «Н. В. Шарлемань отмечает наименование чайки под Новгородом-Северским «гигичкой» или «зигичкой» и даже «зигзичкой»» .
Очень хорошо, что Н. В. Шарлемань не поленился побывать в земле Новгород-Северской, но жаль, что результаты этого визита были преданы забвению.
Если название «зегзица» существует, переводить его не требуется. Надо только принять к сведению, что это еще одно чисто местное название птицы, известной в других местах как пигалица или чибис. Она из рода куликов и живет около воды .
Поскольку «зегзица» — название местное, в других древнерусских памятниках литературы оно не упоминается.
К этому можно добавить, что автор «Слова» был жителем земли Новгород-Северской и назвал птицу так, как было принято в тех местах. Авторы других памятников древнерусской литературы жили в других местах и этого названия не знали, так же как переводчики «Слова» на современный язык.
Правильное толкование слов способствует и правильному пониманию «Слова». Рассмотрим одно предложение из плача Ярославны: «…зегзицею незнаема рано кыRчеть». В. И. Стеллецкий переводит следующим образом: «…безвестною кукушкой рано кличет». Так переводят и другие переводчики. Но это не соответствует мыслям автора «Слова».
А это предложение — ключевое.
В предложении временно опустим слово «незнаема». Остается «…зегзицею рано кычеть…» Первые два слова понятны. «Подобно зегзице рано». Но что же значит «кычеть»?
Это слово поразительно точно передает крик встревоженной птицы зегзицы-чибиса-пигалицы. Крик, поразительно напоминающий женский плач с причитаниями и всхлипываниями, громкий после вздоха и постепенно потухающий на выходе: «Кыиии… кыиии… кыиии…»
Автор очень уместно использует звукопись. Голуби воркуют, гуси гогочут, журавли курлычут. Кошки могут мяукать, а могут и мурлыкать. Но зегзица — кычет.
Кычет! Не кукует, а кычет! Кычет!
Значит, зегзица — не кукушка!
Вполне может быть, что слово «кычеть», как и слово «зегзица», из местного диалекта. Людям, никогда не слыхавшим крика птицы, было трудно его понять.
Если вам доведется весной или в начале лета побывать в местах, где водятся эти птицы, и вы, пройдя мимо гнезда, потревожите их, то услышите «плач Ярославны». Вспомните о ней. Тогда ей было 16 лет!
В наше время она была бы еще школьницей.
«Зегзицею незнаема» нельзя переводить как «неизвестною кукушкой». Автор «Слова» был человек грамотный! Он не пишет: «зегзицею незнаем Ой «. В тексте эти слова не сопрягаются!
Следовательно, слово «незнаема» относится не к «зегзицею». Оно относится к Ярославне, характеризуя ее положение. Ярославна, молоденькая княгиня, рано поднялась и, Никому не давши знать , ушла на крепостную стену мыкать свое горе. Вот и стала она Незнаема! Одна…
Никто не мешает ей лить горькие слезы, потому что она Незнаема! Никто не знает, где она!
Может быть, не надо переводить эти слова, а дать пояснения?
1. Зегзица — птица из семейства куликов, то же, что пигалица, чибис. Местное название. 2. Незнаема — скрывшись ото всех; никому не дав знать.
3. Кычет — плачет-причитает, подобно встревоженной птице, издающей звуки «кыиии… кыиии…».
«Слово» было обнаружено в начале 90-х годов XVIII века, то есть 200 лет назад. Все эти 200 лет кукушка летает над Дунаем. Стоило бы исправить.
Правда, это очень сложно и неприятно… Однако, как говорится, Платон мне друг, но…
Один из исследователей «Слова» писал во вступлении к своей книге: «Задача настоящего труда — внести исправления в существующие переводы «Слова о полку Игореве», а также осветить темные места, которые до сих пор не разгаданы или объяснены неправильно». Вот я и хочу, чтобы автора поняли правильно.
Как зегзица стала кукушкой