Комедии Фонвизина чрезвычайно важная веха в истории нашей драматургии
С «Недоросля», в сущности, и начинается русская общественная комедия. Следующие за ней — «Горе от ума» Грибоедова и «Ревизор» Гоголя. «…Все побледнело,- писал Гоголь,- перед двумя яркими произведениями: перед комедией Фонвизина «Недоросль» и Грибоедова «Горе от ума»… В них уже не легкие насмешки над смешными сторонами общества, но раны и болезни нашего общества… Обе комедии взяли две разные эпохи. Одна поразила болезни от не просвещения, другая — от дурно понятого просвещения» .
Фонвизину удалось создать подлинно типические образы, которые стали нарицательными и пережили свое время. Подлинный переворот совершил Фонвизин в области комедийного языка. Конечно, черты предшествующей традиции еще живут в его пьесах. Речь многих его героев заранее задана спецификой образа. Бригадир всюду, даже в любовных объяснениях, пользуется военной терминологией, Иван сыплет галлицизмами, Кутейкин церковнославянизмами, немец Вральман говорит с немецким акцентом. Но гораздо важнее другое — обращение писателя к живому разговорному языку, к просторечию, к вульгаризмам со всеми их отклонениями от «правильной» литературной речи. «В «Бригадире»,- писал П. А. Вяземский,- в первый раз услышали на сцене нашей язык натуральный, остроумный…» Особенно это относится к речи Бригадирши, что сразу же было замечено одним из слушателей пьесы, Никитой Паниным: «Я удивляюсь Вашему искусству,- сказал он автору,- как Вы, заставя говорить такую дурищу во все пять актов, сделали, однако, ее роль столь интересною, что все хочется ее слушать».
В «Недоросле» особенно колоритны речи Тришки, Простаковой, Скотинина, Еремеевны. Фонвизин сохраняет все неправильности языка своих невежественных героев: «псрвоет» вместо первый-то, «робенка» — вместо ребенка, «голоушка» — вместо головушка, «котора» — вместо которая. Удачно использованы пословицы и поговорки типа «суженого конем не объедешь», «белены объелся», «пострел их побери», «что ты бабушку путаешь». Грубую, распущенную натуру Простаковой хорошо раскрывают употребляемые ею вульгаризмы: «А ты, бестия, остолбенела, а ты не впилась братцу в харю, а ты не раздернула ему рыла по уши». Фонвизин дорожит редкими, но колоритными выражениями, подмеченными им в народной речи: «индо пригнуло дядю к похвям потылицею» (т. е. затылком к хвостному ремню от седла). Еремеевна угрожает Скоти-нину: «Я те бельмы то выцарапаю… У меня и свои зацепы востры!». Последнюю фразу Фонвизин услышал на улице в перебранке двух баб.
Языковая практика Фонвизина ведет к комедиям Гоголя и пьесам Островского. «Все лица у Фонвизина,- писал Чернышевский,- говорят почти везде превосходным языком, который в большей части мест не потерял еще и теперь своего эстетического достоинства, а историческую свою ценность сохранит навсегда».
Комедии Фонвизина чрезвычайно важная веха в истории нашей драматургии