Природа в хоку японского поэта Мацуо Басе
Сызмала Мацуо Басе преданно любил природу, любовался заснеженными горными вершинами, слушал шум водопадов, вглядывался в морскую даль, дышал ароматом цветов, удивлялся бесконечной фантазии соловьев. Засмотрится поэт на маленькую певучую крапинку в небесной голубизне — и появляется волшебный стих: «И целого дня твоим песням не хватает, Жаворонок!». Залюбуется цветком, который так и просится украсить его одежду, но не нарушит красоты природы: пусть она очаровывает ароматом других людей. Поэт лучше прославит ее в вот таком хоку: «Горная роза! Ее веточки так и просятся украшением на шляпу». Или таком: «Перед красой цветов стыдно стало месяцу? — Спрятался за тучкой».
А может, в этом: «Вышел на горную тропинку, и так приятно защемило в груди…И вокруг же — фиалки». Стихам Мацуо Басе уже свыше трехсот лет, но они не стареют, продолжают удивлять мир искренностью и таинственностью, проникновенностью и добротой, откровенностью и наблюдательностью. Хоку у писателя бывают и восхищенными: «Во время цветения сакур горам красоты не добавит даже утренняя звезда», и удивленными, и веселыми:
Перед этой расцветшей сливой, кажется, и бык бы замычал первую песню весны», и печальными: » Цветы увяли. Укрывает землю печаль — семена трав». Но его стихи никогда не бывают равнодушными ни к природе, ни к людям. Выдающийся японский писатель считал, что природа — вдохновение, природа — несравненная ни с чем красота, это — само совершенство. Нужно учиться у нее, нужно прислушиваться к ее звукам, вглядываться в ее картины, понимать ее движения, и, главное, стараться жить в гармонии с ней, беречь окружающий нас мир.
Природа в хоку японского поэта Мацуо Басе