Sonnet LXXIV
But be contented: when that fell arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay. When thou reviewest this, thou dost review The very part was consecrate to thee: The earth can have but earth, which is his due; My spirit is thine, the better part of me: So then thou hast but lost the dregs of life, The prey of worms, my body being dead, The coward conquest of a wretch’s knife, Too base of thee to be remembered. The worth of that is that which it contains, And that is this, and this with thee remains. Перевод Б.
Кушнера Сонет 74 Но не терзайся, и когда за мной Придут, чтоб взять без лишней канители, Пусть эти строки сохранят живой Ту память, что у нас отнять хотели. И если быть нам вместе не дано, Мой высший дух отыщешь за строкою — Земля возьмет, что ей обречено, Моя душа останется с тобою. И потому лишь мусор бытия, Червей добычу, жалкий плод разбоя Утратишь ты, когда погибну я, — Простую плоть, что памяти не стоит. Пускай в земле истлеет низкий прах, — Моя душа с тобой — в моих стихах. Перевод Б. Л.
Пастернака Сонет 74 Но успокойся. В дни, когда в острог Навек я смертью буду взят под стражу, Одна живая память этих строк Еще переживет мою пропажу. И ты разыщешь, их перечитав, Что было лучшею моей частицей. Вернется в землю мой земной состав, Мой дух к тебе, как прежде обратится. И ты поймешь, что только прах исчез, Не стоящий нисколько сожаленья, То, что отнять мог головорез, Добыча ограбленья, жертва тленья.
А ценно было только то одно, Что и теперь тебе посвящено. Перевод С. Я. Маршака Сонет 74 Когда меня отправят под арест Без выкупа, залога и отсрочки, Не глыба камня, не могильный крест — Мне памятником будут эти строчки. Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, — Ты, потеряв меня, утратишь мало. С тобою будет лучшее во мне. А смерть возьмет от жизни быстротечной Осадок, остающийся на дне, То, что похитить мог бродяга встречный. Ей — черепки разбитого ковша, Тебе — мое вино, моя душа.
Sonnet LXXIV