Советы по изучению баллады Р. Л. Стивенсона «Вересковый мед»
Что касается баллады Р. Л. Стивенсона «Вересковый мед», то помещение ее в учебнике сразу после отрывка из «Одиссеи» не кажется мне достаточно обоснованным. Хотя ничего плохого нет в том, если после подвигов древнего царя ученики познакомятся со старинной шотландской легендой в обработке замечательного писателя XIX века. Можно сказать так — Жуковский переводил Гомера, а Стивенсон переложил на современный английский язык старинное сказание своего собственного народа.
А балладу шотландского писателя для нас перевел С. Маршак. Получается, что сюжет «Верескового меда» дается в двойном переводе. Ребята узнают, что это часто бывает в мировой литературе — двойные, тройные переводы, бесчисленные переделки и перелицовки немногих исходных мотивов, тем, сюжетов.
Это сама жизнь в ее неизмеримом богатстве и в то же время в постоянстве ее основных факторов.
Перевод С. Я. Маршака прекрасен. Но во всем ли он точен? Приведем в оригинале начало баллады:
Healher ale A Galloway Legend From the bonny bells of Theather They brewed a drink long-syne, Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine. They brewed it and they drank it, And lay in a blessed swound For days and days together In their dwellings underground
Теперь подстрочный перевод:
«Вересковый мед. Гэллоуэйская легенда. Из прекрасных колокольчиков вереска Они варили в древности напиток, Который был слаще меда, Крепче вина.
Они варили его и пили его, И лежали в сладостном забытьи Целыми днями вместе В своих подземных жилищах».
Сравниваем эти строки с текстом в учебнике и сразу отмечаем разночтения: Маршак опускает подзаголовок, указывающий на локальный колорит легенды. Далее, пропали красивые цветы-колокольчики вереска, исчезли сладкое забытье и дни, проводимые в этом состоянии. Зато появились «малютки-медовары», о внешности которых у поэта речь пойдет чуть позже.
Если у кого-то из детей появится желание вступить в соревнование с Маршаком — в добрый час!
В нашем литературно-творческом кружке не раз занимались подобной деятельностью и результаты иногда бывали интересными. Идея же баллады ясна — автор прославляет героизм и самопожертвование перед лицом врага. Конечно, у некоторых прагматично настроенных учеников может возникнуть вполне резонный вопрос: а стоило ли герою жертвовать сыном и собой ради какого-то секретного рецепта напитка? Но это логика нашего обыденного сознания.
Персонажи баллады, как и гомеровские герои, живут в мире совершенно иных, мифологических представлений. Вересковый мед для них — это фетиш, святыня, которую так же нельзя отдавать неприятелю, как для воинской части, например, великим бесчестием будет лишиться знамени.
Урок по мировой литературе в VI классе может строиться в самых различных вариантах. Один из них — под девизом «Ксения — гостеприимство». Знаменитые аргонавты — Язон, Геракл, а также Одиссей и его друзья плывут в Колхиду, где их встречают не враги, а гостеприимные хозяева-грузины. За праздничным столом участники встречи рассказывают друг другу различные увлекательные истории: Одиссей — о борьбе с циклопом, русский кузнец, приехавший в Грузию, чтобы обменяться опытом, говорит о схватке с Лихом одноглазым. Одним словом, люди разных народов и обычаев выясняют, что в их жизни немало общего!
Сценарий такой встречи легко составить, пользуясь доступными источниками: учебник «История древнего мира» для VI класса, «Легенды и мифы Древней Греции» Н. А. Куна и др. Если в классе учатся дети различных национальностей, пусть на встрече звучит речь украинская, армянская, немецкая, любая. Пусть греки говорят гекзаметром, а русские — былинным размером.
Советы по изучению баллады Р. Л. Стивенсона «Вересковый мед»