«И счастье я хочу постигнуть…»
Сопоставительный анализ стихотворений-переводов «Листок» В. А. Жуковского и М. Ю. Лермонтова
Изучение любого лирического произведения можно сопроводить ахматовской строкой: «Я пришла к поэту в гости…» Пожалуй, будет позволительно изменение грамматических форм: «пришел, пришли», равно как и варьирование первоначального смысла и цели «визита». Пришли в его эпоху, в его творческую мастерскую. Именно пришли к поэту «оттого, что всякому хочется возвышенно мыслить и чувствовать вместе с ним; всякий ждет, что вот он скажет мне что-то прекрасное, новое, чего нет у меня, чего недостает мне, но он скажет, и это сейчас же сделается моим» (А.
Н. Островский).
В 1815 году французский поэт Антуан Венсан Арно написал стихотворение «La feuille». Арно написал это стихотворение после того, как вернувшиеся к власти Бурбоны изгнали поэта за его близость к Наполеону Бонапарту. В эпоху Реставрации оно воспринималось отражающим общую участь изгнанников, преследуемых деспотизмом.
Пушкин в статье «Французская академия» писал: «Участь этого маленького стихотворения замечательна… Александр Ипсиланти перевел его на греческий язык, у нас его перевели Жуковский, Давыдов».
Перечень этот можно продолжить: стихотворение переводилось поэтом-петрашевцем С. Дуровым; ранее, в 1841 году, мотивы этого стихотворения своеобразно трансформировал М. Лермонтов; в XX веке перевод стихотворения Арно дал В. Брюсов.
Есть такое понятие — «вечные образы»: Фауст, Гамлет, Дон Жуан. Можно выделить еще одно определение — «вечные символы». И листок — одинокий, гонимый ветром — найдет свое место в литературе любой страны, любой эпохи.
— Давайте вслушаемся в стихотворения Жуковского и Лермонтова.
— Вспомним, когда было написано стихотворение и каковы были в это время жизненные обстоятельства их авторов.
«И счастье я хочу постигнуть…»