Средневековые героические сказания
Сейчас издаются сокращенные переводы и художественные изложения памятников народного эпического творчества: «Песнь о Роланде», «Песнь о нибелунгах», «Песнь о моем Сиде», «Калевала», «Старшая Эдда», исландские саги, сербские юнацкие песни и др. Остановимся на некоторых примечательных изданиях. Французская патриотическая «Песнь о Роланде» (XI в.), прославляющая военные подвиги франкского рыцаря Роланда и его соратников, посланных королем Карлом Великим (VIII в.) в поход против сарацинов (арабов), владевших некогда Пиренейским полуостровом, принадлежит к лучшим творениям средневекового героического эпоса. Первый русский перевод «Песни о Роланде» был выполнен в 1860-х годах поэтом Б. Алмазовым, а затем, уже в начале XX века, появился более удачный поэтический перевод видного русского филолога Ф. де Лабарта, который и поныне используется в изданиях для детей.
Но, как правило, памятники средневекового эпоса издаются для детей не в переводах, а в облегченных изложениях и пересказах. Например, «Песнь о Роланде» — в вольном стихотворном изложении С. Боброва. К такого рода изданиям можно отнести и прозаический пересказ поэмы И.-В. Гете «Рейнеке-Лис» 1972, сделанный Л. Пеньковским. Великий немецкий поэт, излагая в гекзаметрах «Роман о Лисе», сатирическое произведение средневековой народной литературы, придал поэме большую композиционную стройность и местами усилил и без того откровенный антифеодальный подтекст. В послесловии А. Завадье раскрывается история «Романа о Лисе (XII-ХШ вв.), перекочевавшего из Франции в Германию, и своеобразие гетевского «Рейнеке-Лйса» (1794). Нелишне упомянуть о классических иллюстрациях В. Каульбаха, накрепко сросшихся с поэмой. Гете.
В том же ряду книга «В стране легенд» — художественный пересказ двенадцати знаменитых легендарных сюжетов западного средневековья, основанный на германских и романских источниках («Лорелея», «Лознгрин», «Тристан и Изольда», «Вильгельм Телль», «Дон Жуан», «Летучий голландец», «Доктор Фауст» и др). Суровый колорит северного средневековья с его поэтической мифологией хорошо передан Ю. Светлановым в «Скандинавских сказаниях о богах и героях», 1973, № 3. Автор пересказа опирается в основном на «Эдды» — «Старшую» и «Младшую» (исландские сборники мифологических и героических песен, записанные в XIII и XIV вв.), а также на «Сагу о Вольсунгах» (XIII в.). Научный редактор издания — Б. Пуришев. Ему же принадлежит сопроводительный очерк.
В детскую литературу давно уже вошла карело-финская народная эпопея «Калевала». Предания о бесстрашных героях, одержавших победу над темными, злыми силами, воплощают в себе и мифологические представления, и нравственные идеалы древнего северного народа. Первый русский перевод «Калевалы», выполненный Л. Вельским, появился в 1887 году. Избранные отрывки из этого перевода неоднократно печатались для детей и юношества. Последние детские издания «Калевалы» — прозаический пересказ А. Любарской с включением стихотворных отрывков в переводе Л. Вельского.
Средневековые героические сказания